NIST 2003 Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation


Item Name: NIST 2003 Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation
Authors: NIST Multimodal Information Group
LDC Catalog No.: LDC2010T11
ISBN: 1-58563-549-9
Release Date: Jun 16, 2010
Data Type: text
Data Source(s): newswire
Project(s): NIST MT
Application(s): machine translation
Language(s): Arabic, English, Mandarin Chinese
Language ID(s): arb, cmn, eng
Distribution: Web Download
Member fee: $0 for 2010 members
Non-member Fee: US $150.00
Reduced-License Fee: US $150.00
Extra-Copy Fee: US $
Non-member License: yes
Online documentation: yes
Licensing Instructions: Subscription & Standard Members, and Non-Members
Citation: NIST Multimodal Information Group
2010
NIST 2003 Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation
Linguistic Data Consortium, Philadelphia

Introduction

NIST 2003 Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation is a package containing source data, reference translations, and scoring software used in the NIST 2003 OpenMT evaluation. It is designed to help evaluate the effectiveness of machine translation systems. The package was compiled and scoring software was developed by researchers at NIST, making use of newswire source data and reference translations collected and developed by LDC.

The objective of the NIST OpenMT evaluation series is to support research in, and help advance the state of the art of, machine translation (MT) technologies -- technologies that translate text between human languages. Input may include all forms of text. The goal is for the output to be an adequate and fluent translation of the original.

The MT evaluation series started in 2001 as part of the DARPA TIDES (Translingual Information Detection, Extraction) program. Beginning with the 2006 evaluation, the evaluations have been driven and coordinated by NIST as NIST OpenMT. These evaluations provide an important contribution to the direction of research efforts and the calibration of technical capabilities in MT. The OpenMT evaluations are intended to be of interest to all researchers working on the general problem of automatic translation between human languages. To this end, they are designed to be simple, to focus on core technology issues, and to be fully supported. The 2003 task was to evaluate translation from Chinese to English and from Arabic to English.

Additional information about these evaluations may be found at the NIST Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation web site.

Scoring Tools

This evaluation kit includes a single perl script (mteval-v09c.pl) that may be used to produce a translation quality score for one (or more) MT systems. The script works by comparing the system output translation with a set of (expert) reference translations of the same source text. Comparison is based on finding sequences of words in the reference translations that match word sequences in the system output translation. More information on the evaluation algorithm may be obtained from the paper detailing the algorithm: BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation (Papineni et al, 2002).

The included scoring script was released with the original evaluation, intended for use with SGML-formatted data files, and is provided to ensure compatibility of user scoring results with results from the original evaluation. An updated scoring software package (mteval-v13a-20091001.tar.gz), with XML support, additional options and bug fixes, documentation, and example translations, may be downloaded from the NIST Multimodal Information Group Tools website.

Data

The Chinese-language and Arabic-language source text included in this corpus is a reorganization of data that was initially released to the public respectively as Multiple-Translation Chinese (MTC) Part 4 (LDC2006T04) and Multiple-Translation Arabic (MTA) Part 2 (LDC2005T05). The reference translations are a reorganized subset of data from these same Multiple-Translation corpora. All source data for this corpus is newswire text collected in January and February of 2003 from Agence France-Presse, and Xinhua News Agency. For details on the methodology of the source data collection and production of reference translations, see the documentation for the above-mentioned corpora.

For each language, the test set consists of two files, a source and a reference file. Each reference file contains four independent translations of the data set. The evaluation year, source language, test set (which, by default, is "evalset"), version of the data, and source vs. reference file (with the latter being indicated by "-ref") are reflected in the file name.

DARPA TIDES MT and NIST OpenMT evaluations used SGML-formatted test data until 2008 and XML-formatted test data thereafter. The files in this package are provided in both formats.

Sample

Sample text file containing excerpts from different xml files included in this corpus, including reference translations and source text for a single newswire document. The file is encoded in UTF-8.

Updates

There are no updates available at this time.

Content Copyright

Portions 2003 Agence France-Presse, 2003 Xinhua News Agency, 2004-2006, 2010 Trustees of the University of Pennsylvania.