README FILE FOR LDC CATALOG ID: LDC2020T11 TITLE: LORELEI Oromo Incident Language Pack AUTHORS: Jennifer Tracey, Dave Graff, Stephanie Strassel, Michael Arrigo, Jonathan Wright, Ann Bies 1.0 Introduction This corpus contains all the text data, annotations and supplemental resources for the Oromo language that were used in the DARPA LORELEI / LoReHLT 2017 Evaluation, which was conducted by NIST in August of that year. Detailed information about the corpus content is provided in section 3 for each of the partitions ("sets") in the corpus. Combining all sets, the corpus contains approximately 3.9 million words of monoligual text in Oromo, 25,000 words of monolingual text in English, 135,000 words of parallel and comparable Oromo-English text, and 50,000 words of data annotated for Entity Discovery and Linking and Situation Frames. The LORELEI (Low Resource Languages for Emergent Incidents) Program is concerned with building Human Language Technology for low resource languages in the context of emergent situations like natural disasters or disease outbreaks. Linguistic resources for LORELEI include Representative Language Packs for over 2 dozen low resource languages, comprising data, annotations, basic natural language processing tools, lexicons and grammatical resources. Representative languages are selected to provide broad typological coverage, while Incident Languages are selected to evaluate system performance on a language whose identity is disclosed at the start of the evaluation, and for which no training data has been provided. This package comprises all of the resources and test set references for Oromo, which was one of the Program's Incident Languages. The evaluation protocol is based on a scenario in which some unforeseen event (the "incident") triggers a need for humanitarian and logistical support in a region where the predominant language (the "incident language") is one that has received little or no attention as yet in NLP research. The objective for evaluation participants is to provide NLP solutions, including information extraction and machine translation, based only on limited resources and with very little time for development. For more information about LORELEI language resources, see https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/lrec2016-lorelei-language-packs.pdf. Each incident language pack has one or more focal incidents (a natural disaster or other event which might trigger humanitarian needs). To support the evaluation scenario, the evaluation package contents are divided into the following subsets: set0 : "pre-incident" text data and reference resources for the language, including monolingual text, dictionaries, grammars, and parallel or comparable text (in English and the incident language); monolingual and parallel data in this set includes documents published prior to the beginning of the earliest focal incident and/or reference materials for which publication date is not relevant, such as religious materials setE : "post-incident" text data that forms the basis for scoring NLP system performance (using the scoring protocol and software developed by NIST); set E consists of monolingual text, along with reference translations and annotations setS : "post-incident" text data in English, including information that pertains to the incident itself; this was made available to systems after the initial set of scorable outputs had been submitted set1 : supplemental "post-incident" text data, made available after the initial set of scorable outputs had been submitted set2 : a larger set of supplemental "post-incident" text data, made available after the second set of scorable outputs had been submitted Each subset is presented as a directory within the data folder at the top-level of the release package. Tools for data processing are provided as part of set0 only, but are applicable to all sets. 2.0 Corpus organization 2.1 Directory Structure The directory structure and contents of the package are summarized below -- paths shown are relative to the base (root) directory of the package: ./docs/README.txt -- this file ./data/set0/ ./data/set0/tools/ -- software for data file format conversion ./data/set0/data/ -- monolingual and parallel text directories ./data/set0/dtds/ -- DTDs for all .xml data formats ./data/set0/docs/ -- lexical and grammatical resources, information about various set0 components and properties ./data/set1/data/ -- monolingual text ./data/set1/docs/ -- information about various set1 components and properties ./data/set2/data/ -- monolingual text ./data/set2/docs/ -- information about various set2 components and properties ./data/setS/data/ -- monolingual text ./data/setS/docs/ -- information about various setS components and properties ./data/setE/data/monolingual_text/ -- monolingual text directory ./data/setE/data/annotation/ il6_edl.tab -- table of Entity-Detection-Linking annotations situation_frame/ -- subdirectories for entity mentions, needs, and issues tables ./data/setE/data/translation/ eng/ ltf/ -- ltf.xml files (*.eng_A and *.eng_B versions for each Oromo doc) psm/ -- psm.xml files il6/ ltf/ -- ltf.xml files psm/ -- psm.xml files ./data/setE/docs/ -- information about various setE components and properties 2.2 File Name Conventions All monolingual text documents are presented as distinct files with unique file names. For convenience, each file name provides a consistent set of information about the content of the file via a set of fixed-width fields, as follows: - Language (3 letters) - Genre (2 letters) - Source (6-digit numeric) - Date (8-digit numeric) - Unique Index Number (9 alpha-numeric characters) The language field for all Oromo documents uses "IL6" instead of the ISO code for the language, as the practice in LORELEI was to refer to incident languages by numeric identifiers to preserve the secrecy of the language name until the start of the evaluation. The date field for news reports represents the date of original publication for the report. Where possible, discussion forum material uses the date when a given discussion thread was initiated. When date information is not available or meaningful for a given document, the date field will reflect (roughly) the time at which the content was initially collected by the LDC, and may be left "incomplete" by setting the "day" field (last two digits) to zero (e.g. "20140900"). Files containing translations from a source language have the source language identified in the "Language Code" field of the file name, and the translation language as a 3-letter extension that immediately follows the main part of the file name. Pairs of corresponding files in "found" translation may have distinct identifier strings (one with IL6 in the initial file name field, and one with ENG in that field), if they were harvested independently of each other and were later found to contain parallel content. Alternately, some sources of found translation data present their own source and translated text as a single unit, in which case the corresponding pair of files will have a single identifier string, and the English member of the pair will have ".eng" appended. In the former case, the alignment data specifies how the IL6 and ENG files are paired. 2.3 Genres Five genres are represented in this data set, as follows: NW - news and general text harvested from news sites SN - "social network" data (i.e. Twitter) WL - weblog and newsgroup data DF - discussion forum data RF - data from "reference" materials, including religious text, government/NGO information sites, etc. Note that the SN (Twitter) data cannot be distributed directly by LDC, due to the Twitter Terms of Use. The file "docs/twitter_info.tab" (described in Section 7.0 below) provides the necessary information for users to fetch the particular tweets directly from Twitter. 3.0 Content Summary 3.1 Set 0 3.1.1 Monolingual text Document and token counts of monolingual text by genre: Genre N_Docs N_Tokens NW 1624 803690 SN 8192 111012 WL 4028 2254231 3.1.2 Parallel and comparable text Parallel text document and token count by genre (counts based on Oromo documents): Genre N_Docs N_Tokens RF 87 59358 Comparable text document and token count by genre (counts based on Oromo documents): Genre N_Docs N_Tokens NW 36 8317 WL 19 14594 All parallel text is aligned at the sentence level, while comparable text is aligned into clusters of documents based on topic similarity. Parallel and comparable text for Oromo and Enlgish can be found in set0/data/translation/, which contains the following structure of subdirectories: found/ sentence_alignment/ eng/{ltf,psm}/ il6/{ltf,psm}/ comparable/ clusters/ eng/{ltf,psm}/ il6/{ltf,psm}/ The "found" data set consists of files from web data sources that had parallel text content in Oromo and English. Each "leaf" directory in the tree (*/ltf, */psm, sentence_alignment) contains a matched set of data files. Parallel file pairs were identified and harvested automatically, processed into LTF.xml format, and then aligned at the level of "segments" (putative sentences). The alignment files (*.align.xml) contain one or more "alignment" elements, in which one or more "source" (English) segments is associated with one or more "translation" (Oromo) segments. It's not assured that all segments in a given (Oromo or English) data file are accounted for in a given set of alignments. The sentence alignment files contain references to the source document and the translation document (both files can be found in their respective directories), and multiple "alignment" elements, each of which contains one source element and one translation element. The "segments" attribute of the source and translation element contains space delimited segment ids referring to SEG IDs in the corresponding ltf files. NB: We refer to English as the "source" purely as a matter of convenience and consistency across language packs; we do not have confirmable evidence as to the true original language of a given data file. In fact, for some web data sources, it may be the case that documents were translated from some third language into both English and Oromo. The "comparable" data set is a more loosely structured inventory of data files in which particular topics appear to be present in documents in both languages during roughly the same period of time. LDC used the results from two clustering techniques: (1) Kutuzov et al. (https://arxiv.org/abs/1604.05372) for multilingual document clustering on English and Oromo. (2) Cosine similarity for monolingual document clustering on English that was later augmented with Oromo documents. For both approaches, the data was run on the tokenization of the documents LTF.xml. The documents were divided into different sets, where each set includes all documents with dates that span two weeks (the weeks do not overlap). The final comparable text clusters consist of English and IL6 documents that were clustered from both approaches that fall within the same time period. Note that some documents appear in multiple clusters. The cluster files have names patterned as follows: GN_clusters_YYYY-MM-DD_YYYY-MM-DD.xml where "GN" is either "dfwl" or "nw" (lower-case), representing the genre of the cluster (newswire or discussion forum/weblog). The third and fourth fields are the beginning and end dates of the time span during which the data files in that cluster were authored. The xml structure in each cluster file consists of one or more "cluster" elements, each of which contains some quantity of "doc" elements from each language. 3.1.3 Lexical and grammatical resources The docs/ directory contains two subdirectories: categoryI_dictionary/ This directory contains the file IL6_categoryI_dictionary.pdf, which is a bilingual Oromo-English dictionary ("An Afan Oromo-English, English-Afan Oromo Dictionary" by E.C. Foot, published in 1913 and included in the corpus on the understanding that it is in the public domain.) categoryII/ LORELEI Incident Language packs were required to contain (pointers to) at least 5 of the following 8 "category II" resources: -- bilingual IL-non-English dictionary -- monolingual IL dictionary -- bilingual grammar (reference grammar of the IL in English) -- monolingual grammar in the IL -- monolingual primer (grammar in the IL of the type used by school children) -- bilingual gazetteer -- monolingual gazetteer in the IL -- monolingual gazetteer in English covering the incident region The categoryII directory contains a pdf file (CategoryII_list.pdf) with additional information and URLs for the resources identified. The bilingual_gazetteer.txt is from Geonames (www.geonames.org) and is a gazetteer for the country of Ethiopia. 3.2 Set 1 All data in this set is monolingual text in Oromo from the date of the incident that serves as the focus of the evaluation and later. It may contain some information about the incident, but also contains documents whose content is not relevant to the incident in any way. Genre N_Docs N_Tokens DF 1 349 NW 645 257741 SN 4670 55056 WL 502 209413 3.3 Set 2 All data in this set is monolingual text in Oromo from the date of the incident that serves as the focus of the evaluation and later. It may contain some information about the incident, but also contains documents whose content is not relevant to the incident in any way. Genre N_Docs N_Tokens DF 5 1254 NW 1278 508738 SN 9341 110495 WL 921 401469 3.4 Set S All data in this set is monolingual text in English from the date of the incident that serves as the focus of the evaluation and later. It may contain some information about the incident, but also contains documents whose content is not relevant to the incident in any way. Genre N_Docs N_Tokens NW 23 26445 3.5 Set E 3.5.1 Monolingual Text This data set provides monolingual source data for the LORELEI 2017 Evaluation Test Set in Oromo. All data in this set is from the date of the incident that serves as the focus of the evaluation and later. Genre N_Docs N_Tokens DF 2 987 NW 244 99769 SN 2432 31944 WL 132 67591 total 2810 200291 Because annotations obey the "full-token rule", meaning that all reference annotation extents coincide with token boundaries as provided by the automatic tokenization process, it was deemed to be important for participants in the evaluation to be able to match the LDC's tokenization for Twitter documents that they retrieved directly from the Twitter API. For this reason, in set E only, the monolingual_text directory contains "scrubbed" ltf for Twitter documents. These ltf documents contain none of the actual tweet content, but instead contain a series of underscores and whitespace which allow users to match the tokenization of the tweet via the character offsets provided in the ltf file. 3.5.2 Translation Human reference translations were provided for a subset of the data in the test set. Each Oromo document was translated into English by two independent translators, and both translations are presented (with "A" or "B" appended to the filename). Genre N_Docs N_Tokens DF 1 128 NW 70 25676 WL 70 25567 total 141 51371 The translation/ directory under setE/data/ contains source and reference translation files, as follows: il6/{ltf,psm}/ -- contain 141 ltf/psm pairs eng/{ltf,psm}/ -- contain 282 ltf/psm pairs: two reference translations, having "eng_A" and "eng_B" in their respective file names, for each source file 3.5.3 Annotation Entity Detection and Linking and Situation Frame annotations were applied to a subset of the data in the translation set, in order to identify "entities", "needs" and "issues" to be detected by systems for scoring purposes: Genre N_Docs N_Tokens DF 1 128 NW 47 16356 SN 1265 16580 WL 49 16597 total 1362 49661 Some of the files that received annotation did not yield annotatable content for one or more annotation types. The next table shows the number of files containing reference annotations of each type for each genre: Number of Files containing: Genre Ents Needs Issues ------------------------------ DF 1 1 1 NW 47 38 41 SN 1168 136 1212 WL 48 33 46 The annotation/ directory under setE/data/ contains a tab delimited file "il6_edl.tab" containing the entity linking annotation and a set of directories containing situation frame annotation as follows: situation_frame/ -- contains subdirectories for each type: issues/ mentions/ needs/ Situation Frame annotation is designed to extract basic information about where needs (such as a need for food) and relevant issues (such as civil unrest) exist; the information is designed to be of the type that would be useful for planning a disaster response effort. For more detailed information about situation frame annotation, see https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/smerp2017.pdf. Guidelines for both the EDL and Situation Frame tasks are included in the docs/ directory of set0. 4.0 Data Formats The data formats described below are common across all sets. 4.1 PSM - Primary Structural Markup When original data has structural markup interleaved with the language content, we apply a filtering process that, in effect, separates the markup and language content into distinct files. The language content (with white-space normalization) goes into an RSD file (see below), and the relevant markup content goes into a corresponding PSM file, which is a simple XML stream comprising tags with attributes, and no other text content of its own. (Configuring the filter for a given data source involves determining which content and markup are "relevant"; the filter eliminates other content and markup as irrelevant, such as ads, navigation menus, etc.) Each PSM file has a single "psm" tag as its root element, and contains one or more "string" tags. Each "string" refers to some span of text in the corresponding RSD file, using "begin_offset" and "char_length" attributes, and assigns a label to it, using a "type" attribute. (Note that offsets and lengths are expressed as Unicode CHARACTER counts, not byte counts.) The "type" attribute tells what sort of markup tag was used in the original data to contain the given string (e.g. "p", "quote", etc.); when sentence segmentation can be done as part of the filtering step, a "string" tag with type="seg" is used to label the span of each detected sentence. Some structural tags in original data contain attributes that may be relevant to language research; for example, in a file that contains a thread from a discussion forum, it's useful to keep track of the dates and authors of posts within the thread. For these cases, the "string" element can contain one ore more "attribute" elements, to preserve the name and value of the given attribute - e.g.: As shown in this example, the "attribute" tag is also used, where appropriate, to assign an ID value (unique within the file) to each string of a given type; this is also used with the "seg"-type strings to assign IDs to detected sentences. PSM files appear in the data/monolingual_text/ and data/translation/ directories of each set. 4.2 LTF - LORELEI Text Format LTF was originally developed for language packs produced in the REFLEX Program ("LCTL Text Format"). This XML format uses structural tags "SEG" and "TOKEN" to mark sentence segmentation and word tokenization of the source data. The full original text of each sentence (SEG) is contained in an "ORIGINAL_TEXT" tag, and each individual word and punctuation string is contained, in order of occurrence, in a sequence of "TOKEN" elements, along with various attributes for each token. Both SEG and TOKEN attributes include character offsets relative to beginning of the raw source data ("RSD" file format, described below), with the offset of the first character being 0. LTF files appear in the data/monolingual_text/ and data/translation/ directories of each set. 4.3 EDL (Entity Detection and Linking) The file "il6_edl.tab" contains all EDL annotations for the IL6 EDL subset. The table contains eight columns, as follows: column 1: system_run_id -- "LDC" column 2: mention_id column 3: mention_text column 4: extents column 5: kb_id -- numeric-ID or "NIL"+numeric, may contain multiple KB links separated by | ("pipe" symbol) column 6: entity_type column 7: mention_type column 8: confidence When column 5 is fully numeric, it is a citation to a numbered entity in LORELEI Entity Detection and Linking Knowledge Base (distributed separately as LDC2020T10); when it consists of "NIL" plus digits, it refers to an entity that is not present in the Knowledge Base, but this label is used consistently for all mentions of the particular entity. Note that for any annotated Twitter documents, text extents have been replaced by underscore ("_") characters to comply with the prohibition against distributing the text of tweets directly. Character offsets can be used to align the annotations with the tweets once the user has downloaded them using Twitter's API. 4.4 Situation Frame Situation frame annotation consists of three parts, each presented as a separate tab-delimited file: entities, needs, and issues. The details of each table are described below. Entities, mentions, need frames, and issue frames all have IDs that follow a standard schema consisting of a prefix designating the type of ID ('Ent' for entities, 'Men' for mentions, and 'Frame' for both need and issue frames), an alphanumeric string identifying the annotation "kit", and a numeric string uniquely identifying the specific entity, mention, or frame within the document. 4.4.1 Entities The grouping of entity mentions into "selectable entities" for situation frame annotation is provided in the mentions/ subdirectory. The table has 8 columns with the following headers and descriptions: column 1: doc_id -- doc ID of source file for the annotation column 2: entity_id -- unique identifier for each grouped entity column 3: mention_id -- unique identifier for each entity mention column 4: entity_type -- one of PER, ORG, GPE, LOC column 5: mention_status -- 'representative' or 'extra'; representative mentions are the ones which have been chosen by the annotator as the representative name for that entity. Each entity has exactly one representative mention. column 6: start_char -- character offset for the start of the mention column 7: end_char -- character offset for the end of the mention column 8: mention_text -- mention string Again, note that for any annotated Twitter documents, text extents have been replaced by underscore ("_") characters to comply with the prohibition against distributing the text of tweets directly. 4.4.2 Needs Annotation of need frames is provided in the needs/ subdirectory. Each row in the table represents a need frame in the annotated document. The table has 13 columns with the following headers and descriptions: column 1: user_id -- user ID of the annotator column 2: doc_id -- doc ID of source file for the annotation column 3: frame_id -- unique identifier for each frame column 4: frame_type -- 'need' column 5: need_type -- exactly one of 'evac' (evacuation), 'food' (food supply), 'search' (search/rescue), 'utils' (utilities, energy, or sanitation), 'infra' (infrastructure), 'med' (medical assistance), 'shelter' (shelter), or 'water' (water supply) column 6: place_id -- entity ID of the LOC or GPE entity identified as the place associated with the need frame; only one place value per need frame, must match one of the entity IDs in the corresponding ent_output.tsv or be 'none' (indicating no place was named) column 7: proxy_status -- 'True' or 'False' column 8: need_status -- 'current', 'future'(future only), or 'past' (past only) column 9: urgency_status -- 'True' (urgent) or 'False' (not urgent) column 10: resolution_status -- 'sufficient' or 'insufficient' (insufficient / unknown sufficiency) column 11: reported_by -- entity ID of one or more entities reporting the need; multiple values are comma-separated, must match entity IDs in the corresponding ent_output.tsv or be 'none' column 12: resolved_by -- entity ID of one or more entities resolving the need; multiple values are comma-separated, must match entity IDs in the corresponding ent_output.tsv or be 'none' column 13: description -- string of text entered by the annotator as memory aid during annotation, no requirements for content or language, may be 'none' 4.4.3 Issues Annotation of issue frames is provided in the issues/ subdirectory. Each row in the table represents an issue frame in the annotated document. The table has 9 columns with the following headers and descriptions: column 1: user_id -- user ID of the annotator column 2: doc_id -- doc ID of source file for the annotation column 3: frame_id -- unique identifier for each frame column 4: frame_type -- 'issue' column 5: issue_type -- exactly one of 'regimechange' (regime change), 'crimeviolence' (civil unrest or widespread crime), or 'terrorism' (terrorism or other extreme violence) column 6: place_id -- entity ID of the LOC or GPE entity identified as the place associated with the issue frame; only one place value per issue frame, must match one of the entity IDs in the corresponding ent_output.tsv or be 'none' column 7: proxy_status -- 'True' or 'False' column 8: issue_status -- 'current' or 'not_current' column 9: description -- string of text entered by the annotator as memory aid during annotation, no requirements for content or language, may be 'none' 5.0 Software tools included in this release All software tools are provided in the tools/ directory of Set 0. 5.1 "ltf2txt" (source code written in Perl) A data file in ltf.xml format (as described above) can be conditioned to recreate exactly the the "raw source data" text stream (the rsd.txt file) from which the LTF was created. The tools described here can be used to apply that conditioning, either to a directory or to a zip archive file containing ltf.xml data. In either case, the scripts validate each output rsd.txt stream by comparing its MD5 checksum against the reference MD5 checksum of the original rsd.txt file from which the LTF was created. (This reference checksum is stored as an attribute of the "DOC" element in the ltf.xml structure; there is also an attribute that stores the character count of the original rsd.txt file.) Each script contains user documentation as part of the script content; you can run "perldoc" to view the documentation as a typical unix man page, or you can simply view the script content directly by whatever means to read the documentation. Also, running either script without any command-line arguments will cause it to display a one-line synopsis of its usage, and then exit. ltf2rsd.perl -- convert ltf.xml files to rsd.txt (raw-source-data) ltfzip2rsd.perl -- extract and convert ltf.xml files from zip archives 5.2 "twitter-processing" (source code written in Ruby) Due to the Twitter Terms of Use, the text content of individual tweets cannot be redistributed by the LDC. As a result, users must download the tweet contents directly from Twitter and condition/normalize the text in a manner equivalent to what was done by the LDC, in order to reproduce the Oromo raw text that was used by LDC for annotation. The twitter-processing software provided in the tools/ directory enables users to perform this normalization and ensure that the user's version of the tweet matches the version used by LDC, by verifying that the md5sum of the user-downloaded and processed tweet matches the md5sum provided in the twitter_info.tab file. Users must have a developer account with Twitter in order to download tweets, and the tool does not replace or circumvent the Twitter API for downloading tweets. The twitter_info.tab file provides the twitter download id for each tweet, along with the LORELEI file name assigned to that tweet and the md5sum of the processed text from the tweet. The file "README.md" in the tools/twitter-processing/ directory provides details on how to install and use the source code in this directory in order to condition text data that the user downloads directly from Twitter and produce both the normalized raw text and the segmented, tokenized LTF.xml output. 5.3 Encoding The common framework for text processing in LORELEI includes a “normalization” step, which allows for rectifying variations in orthography and/or punctuation that may occur with some frequency in this or that particular language. For overall simplicity and consistency in processing across all languages, this normalization step is always invoked; in languages such as Oromo that require no special normalization, this step leaves the data unchanged. 6.0 Documentation included in this release Each set has its own docs directory, but the types of files found there are consistent across the sets, as described below. IL6_IncidentDescription.pdf and IL6_IncidentDescription_Appendix.pdf: provide description and additional links and information about the incidents that were the focus of the evaluation data set. Found in set0/docs/ only. SimpleNamedEntityGuidelines_IL6_V1.2.pdf, EntityLinkingGuidelines_V1.2.1.pdf and SituationFrameGuidelines_V3.0.pdf: guidelines for entity annotation, entity linking, and situation frame annotation. Found in set0/docs/ only. twitter_info.tab: contains tab-separated columns: doc uid, tweet id, normalized md5 of the tweet text, and tweet author id for all tweets in the release. Found in all sets (except set S, which contains no Twitter data). source_codes.tab: contains tab-separated columns: genre, source code, source name, and base url for each source in the release. Found in all sets. urls.tab: contains tab-separated columns: doc uid and url. Note that the url column is empty for documents from older releases for which the url is not available; they are included here so that the uids column can serve as a document list for the package. Found in all sets. annotated_filelist_EDL.txt, annotated_filelist_MT.txt, annotated_filelist_SF.tab: list of all files annotated for the EDL task, all files with human reference translations, and all files annotated for the Situation Frame task. Found in setE only. domain_filelist.tab: lists all documents for which human reference translations were produced and provides a domain judgement: eval_incident (document contains information about the incidents that were the focus of the evaluation), indomain (document is relevant to the overall LORELEI domain of humanitarian assistance and disaster relief and related situations, but not specifically the incident of focus), or nondomain (document is of unspecified topic, not related to the LORELEI domain or incidents). Found in setE/docs/ only. filelist.txt: lists the doc id for all documents in set E. Found in setE/docs/ only. 7.0 Acknowledgement The authors would like to acknowlege the following contributors to this corpus: Song Chen, Dana Delgado, Neville Ryant, Brian Gainor, Neil Kuster, University of Maryland Applied Research Laboratory for Intelligence and Security (ARLIS), formerly UMD Center for Advanced Study of Language (CASL), and our team of Oromo annotators. This material is based upon work supported by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) under Contract No. HR0011-15-C-0123. Any opinions, findings and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of DARPA. 8.0 Copyright Portions © 2015 Addis Standard Magazine, © 2015-2016 Agroindustrial Association of Ukraine, © 2015-2016 Al Jazeera Media Network, © 2016 AllAfrica, © 2015-2017 Ayyaantu, © 2016 BBC, © 2013-2017 Bilisummaa, © 2016 Cable News Network. Turner Broadcasting System, Inc., © 2015-2017 Daandiihaqaa.net, © 2016 dmg media, © 2016-2017 Ethiopian Satellite Television Service (ESAT), © 2016 Geeskaafrika, © 2015 Guardian News & Media Limited or its affiliated companies, © 2016 IPI International Peace Institute, © 2016-2017 Oromedia, © 2015-2017 Oromiya National Regional State Office of the President, © 2016 Oromo Democratic Front, © 1998, 2012, 2015-2017 Oromo Liberation Front, © 2016 Reuters, © 2016-2017 Robe Media Network, © 2015-2017 Shaggar, © 2014-2017 The Awash Post, © 2016 The Washington Post, © 2016 Tigraionline.com, © 2017 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, © 2015-2017 Xalayaa, © 2017, 2019 Trustees of the University of Pennsylvania 9.0 Contacts If you have questions about this data release, please contact the following personnel at LDC. Stephanie Strassel - LORELEI PI Jennifer Tracey - LORELEI Project Manager Jonathan Wright - LORELEI Technical Lead