Dialogs Re-Enacted Across Languages Nigel G. Ward, Jonathan E. Avila, Emilia Rivas, Divette Marco Dialogs Re-enacted Across Languages (DRAL) is a collection of 3816 pairs of matching Spanish and English utterances. Each pair consists of a short fragment extracted from a spontaneous conversation and a close re-enactment in the other language by the original speaker. Expected Uses The DRAL corpus was designed for the evaluation of future speech-to-speech translation systems on their handling of conversational utterances, for training cross-language prosody models for such systems, and for the comparative study of dialog behaviors across languages. Collection Procedure There were 129 unique speakers, all bilingual speakers of General American English and of Mexico-Texas Border Spanish. In various pairings they came to the lab to be recorded with close-talking microphones. Each pair first had a 10-minute conversation in one language, sometimes following topic ideas or engaging in simple activities that we suggested in order to increase the diversity of pragmatic functions. From these conversations, various fragments of the conversations were chosen for re-enactment, and the original speakers duly produced equivalents in the other languages. Each re-enactment was vetted for fidelity to the original and naturalness in the target language by three people: the speaker, the interlocutor, and the producer. Subsequently the re-enactments were split into individual matching utterances. In total there were 128 conversations, recorded in 2022 through 2023 in El Paso, Texas. The paired utterances averaged 2.7 seconds, comprising 172 minutes in total, in each language. Directory Structure and File Formats data/speech/utterances/ is the main data set. Each file is 16-bit, 16KHz mono audio in flac format. Filenames are in the format EN_050_S_19.flac, where 50 is the conversation ID, S indicates that this is a short fragment, and 19 identifies the utterance. The paired utterance has the same name, but with ES instead of EN. data/speech/reenactments/ contains the fragments chosen for reenactment and their re-creations in the other language. While for most purposes the pairs in utterances/ will be more useful, these longer pairs could support the study of pause patterns and the timing of turn-taking. The filenames are in the same format, but with L instead of S. These are stereo files, although not all include audio on both tracks. docs/ contains README.txt, this file an Interspeech 2023 paper that situates and overviews this data collection: Towards Cross-Language Prosody Transfer for Dialog. Jonathan E. Avila and Nigel G. Ward. a Technical Report with full detail: UTEP-CS-23-27, Dialogs Re-enacted Across Languages, Version 2. Avila, Ward, Rivas and Marco. metadata/ contains 4 csv files, designed to serve the following purposes. 1) Training and testing according to our standard split, 76:24, by referring to the last field of utterances.csv. 2) Supporting conditioning on or normalization with respect to overall speaker behavior, by referring to the participant_id_unique field of utterances.csv. 3) Conditioning on the translation direction, referring to the original_or_reenacted field of utterances.csv. 4) Conditioning on speaker dialects, by looking up the participant_id from utterances.csv in the participants.csv table. 5) Similarly conditioning on language_strength, with values {1 English stronger, 2 English slightly stronger, 3 equal, 4 Spanish slightly stronger, 5 Spanish stronger}. Languages: ENG and SPA, equally