Chinese-English Translation Lexicon Version 3.0
|Item Name:||Chinese-English Translation Lexicon Version 3.0|
|Author(s):||Shudong Huang, David Graff|
|LDC Catalog No.:||LDC2002L27|
|Release Date:||June 17, 2002|
|Data Source(s):||dictionaries, web collection|
|Language(s):||English, Mandarin Chinese|
|Language ID(s):||eng, cmn|
LDC User Agreement for Non-Members
|Online Documentation:||LDC2002L27 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Huang, Shudong, and David Graff. Chinese-English Translation Lexicon Version 3.0 LDC2002L27. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2002.|
2002 Chinese-English Translation Lexicon Version 3.0 was developed by the Linguistic Data Consortium (LDC).
In 1999, responding to urgent demand for a Chinese-English bilingual wordlist to support various projects, LDC quickly solicited entries from both in-house and Internet resources and compiled two versions of Chinese-English wordlists, "ldc_ce_dict.1.0.gb" (henceforth Version 1) and "ldc_ce_dict.2.0.txt" (henceforth Version 2).
Version 1, with 24,298 entries, was relatively small and its coverage was unbalanced. Version 2, created as an experiment, is impractical for translingual information processing. Many of its entries were created by reversing source and target language fields in various English-to-Chinese wordlists; as a result many entries are not really words. The increasing demand for richer lexical resources led to the present release, "ldc_cedict.gb.Version 3" (henceforth Version 3).
What's New in Version 3
The total number of Chinese headwords in this release is 54,170.
In terms of coverage, Version 3 is a superset of Version 1 and the LDC's Mandarin pronunciation lexicon (Version 3/Version 4). The pronunciation lexicon has a total of 44,404 entries, or 43,968 unique Chinese character strings (i.e. with pronunciation removed). There are still 553 entries from the pronunciation lexicon not found in Version 3. We were unable to provide accurate translations for these head words for various reasons: they may be very technical; they don't make sense unless their source is re-examined; they may have segmentation errors; or they may be rare words for which appropriate translations could not be found due to limited time and resources.
Version 3 also left out less than 40 entries from Version 1. Most of these are rare single-character words whose translations cannot be verified for accuracy.
There is one data file, the lexicon itself. Within the lexicon, each entry is in this format:
head_word_in_Chinese_characters /gloss 1/gloss 2/.../gloss n/ For example:
ººÓï /Chinese language/Chinese/ Ó¢ÎÄ /English language/English/ (A Chinese-capable browser is needed to see this properly. You may need to change your browser's character set to see Simplified Chinese characters.)
There are no updates at this time.