Multiple-Translation Chinese (MTC) Part 2
|Item Name:||Multiple-Translation Chinese (MTC) Part 2|
|Author(s):||Shudong Huang, David Graff, Kevin Walker, David Miller, Xiaoyi Ma, Christopher Cieri, George R. Doddington|
|LDC Catalog No.:||LDC2003T17|
|Release Date:||October 02, 2003|
|Application(s):||language teaching, cross-lingual information retrieval, machine translation|
|Language(s):||English, Mandarin Chinese|
|Language ID(s):||eng, cmn|
LDC User Agreement for Non-Members
|Online Documentation:||LDC2003T17 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Huang, Shudong, et al. Multiple-Translation Chinese (MTC) Part 2 LDC2003T17. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2003.|
Multiple-Translation Chinese (MTC) Part 2 was produced by Linguistic Data Consortium (LDC) catalog number LDC2003T17 and ISBN 1-58563-275-9.
To support the development of automatic means for evaluating translation quality, the LDC was sponsored to solicit four sets of human translations for a single set of Mandarin Chinese source materials. The LDC was also asked to produce translations from various commercial-off-the-shelf-systems (COTS, including commercial Machine Translation (MT) systems as well as MT systems available on the Internet). There are a total of six sets of COTS outputs, and one set of outputs from a TIDES MT Evaluation participant, which is representative for the state-of-the-art research systems.
To see if automatic evaluation systems, such as BLEU, track human assessment, the LDC has also performed human assessment on two of the six COTS outputs and the TIDES research system. The corpus includes the assessment results for these two COTS systems, the assessment result for the TIDES research system, and the specifications used for conducting the assessments.
A similar corpus, Multiple-Translation Chinese Corpus, was published in 2002. Both the 2002 and the present corpus used Chinese news articles from the Xinhua and Zaobao News Service, and provide human and COTS translations. However, Part 2 also offers translations from a TIDES research system, and provides human assessment of some of the automatic translations.
Source Data Selection
Two sources of journalistic Mandarin Chinese text were selected to provide the Chinese material:- Xinhua News Service: 70 news stories - Zaobao News Service: 30 news stories (total: 100 stories)
The Xinhua data were drawn from March and April 2002 collection of Xinhua news. The Zaobao data were drawn from March 2002 collection of Zaobao's online news service.
The story selection from the two newswire collections was controlled by story length: all selected stories contain between about 212 and 707 Chinese characters. The overall count of Chinese characters by source is shown in the following table:Xinhua 25247 Zaobao 14009 -------------- total 39256
Zaobao is a news portal from Singapore and many of its news stories are translations from other news agencies' releases.
For the Chinese data, there are approximately 20K-words, while for the English translation, there are approximately 258K-words in total, and 13K unique words.
Source Data Preparation for Human Translation
The original source files used GB-2312 encoding for the Chinese characters, and SGML tags for marking sentence and paragraph boundaries and other information about each story. The character encoding has been left unaltered. To make things easier for translators, nearly all sgml tags were removed, or replaced by "plain text" markers.
Human Translation Procedure and Quality Assessment
Four best translation teams were chosen from the 11 teams which had participated in the translation of Multiple Translation Chinese Corpus Part 1 (LDC2002T01) to take part in the project.
In accordance with the guidelines, each translation team was asked to return the first 10 Xinhua stories for quality checking. This was to ensure that the translation team had indeed understood and was following the guidelines and the translation quality was acceptable. The LDC sent the translations back to the translation team for any deviations from the guidelines or quality issues detected.
Subsequent translation submissions were continuously monitored for conformance and quality. Once the full set of translations was complete, a final pass of reformatting and validation was carried out, to assure alignability of segments, and to convert the translated texts into SGML format.
Each translation team was also asked to fill out and return a questionnaire to describe their procedures and professional background.
Machine Translation Procedure
Complete sets of automatic MT translations were also produced by submitting the 100 stories to each of six publicly-available MT systems. Four of these were commercial MT software packages (off-the-shelf products), and two were free web-based services. Starting from the original SGML text format, special alterations were made to the files on an as-needed basis, so that they would be accepted and handled correctly by the various systems; also, the systems differed in terms of the input and retrieval methods required to submit the source data for translation and to save the translated text in alignable form.
Human Assessment Procedure
The goal of this effort is to evaluate the quality of TIDES research, human translation teams andcommercial off-the-shelf (COTS) systems. Translations are evaluated on the basis of adequacy and fluency. Adequacy refers to the degree to which the translation communicates information present in the original source language text. Fluency refers to the degree to which the translation is well-formed according to the grammar of the target language.