Arabic News Translation Text Part 1
|Item Name:||Arabic News Translation Text Part 1|
|Author(s):||Xiaoyi Ma, Dalal Zakhary, Moussa Bamba|
|LDC Catalog No.:||LDC2004T17|
|Release Date:||September 23, 2004|
|Application(s):||language teaching, cross-lingual information retrieval, machine translation|
|Language(s):||English, Standard Arabic|
|Language ID(s):||eng, arb|
LDC User Agreement for Non-Members
|Online Documentation:||LDC2004T17 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Ma, Xiaoyi, Dalal Zakhary, and Moussa Bamba. Arabic News Translation Text Part 1 LDC2004T17. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2004.|
Arabic News Translation Text Part 1 was produced by Linguistic Data Consortium (LDC) catalog number LDC2004T17 and ISBN 1-58563-307-0.
To support the development of automatic machine translation systems, the LDC was sponsored to solicit English translations for a single set of Arabic source materials. The source Arabic text was selected and translated in different LDC projects during the time period of November 2002 to February 2004. A total of about 441K Arabic words were selected from three sources, namely Xinhua, AFP, and An Nahar, and translation services were provided by eight translation agencies who translated each Arabic news story once.
The Xinhua and An Nahar stories and their translations were created for TIDES Machine Translation, while the AFP stories and their English translations were created for TIDES TDT. The development of all these translations followed roughly the same guidelines and procedures.
Three sources of journalistic Arabic text were selected to provide the Arabic material:
- AFP News Service: 250 news stories, October 1998 - December 1998 - Xinhua News Service: 670 news stories, November 2001 - March 2002 - An Nahar: 606 news stories, October 2001 to December 2002 (total: 1,526 stories)
The overall count of Arabic words by source is shown in the following table:
AFP 44,193 Xinhua 99,514 An Nahar 297,533 ---------------- total 441,240
For the Arabic data, there are 441K-words, while for the English translation, there are approximately 581K-words in total, and 25K unique words.
Each translation team was provided with translation guidelines. In accordance with the guidelines, each translation team was asked to return the first five stories for quality checking in each project. This was to ensure that each translation team had indeed understood and was following the guidelines, and the translation quality was acceptable. The LDC sent the translations back to the translation team for any deviations from the guidelines or any quality issues detected. Subsequent translation submissions were continuously monitored for conformance and quality. Once the full set of translations was complete, a final pass of reformatting and validation was carried out, to assure alignability of segments, and to convert the translated texts into SGML format. An Arabic-English bilingual LDC employee went through all the source data and English translations, and fixed any problems that had been found.
For the present release, the corpus content is organized into source and translation directories, containing 1,526 files in source and 1,526 files in translation, one news story per file.
Please view the following SGML sample.