Chinese <-> English Name Entity Lists v 1.0
|Item Name:||Chinese <-> English Name Entity Lists v 1.0|
|LDC Catalog No.:||LDC2005T34|
|Release Date:||November 29, 2005|
|Application(s):||topic detection and tracking, information retrieval, information extraction, cross-lingual information retrieval, information detection|
|Online Documentation:||LDC2005T34 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Huang, Shudong. Chinese <-> English Name Entity Lists v 1.0 LDC2005T34. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2005.|
This file contains documentation for Chinese English Name Entity Lists, v.1.0, Linguistic Data Consortium (LDC) catalog number LDC2005T34 and ISBN 1-58563-368-2.
These Chinese-English bi-directional name entity lists are compiled from Xinhua News Agency newswire texts. Not every irregularity in the original source has been detected and normalized. Some Chinese characters are not encoded in the source and brackets are used to describe their composition. Except for the person name lists, most instances were left untouched in the created lists. An effort was made to replace GB-encoded characters (such as Roman numbers) in the English translation with ASCII characters. However no attempt has been made to do the opposite for Chinese names. The use of slashes as delimiters presents another problem. Some names may have internal slashes. Initially, double quotes ("") were used to enclose the name with an internal slash to avoid confusion without realizing that these is just one " in ASCII (as opposed to a set of enclosing " in GB). Later it was decided to use &slash;. In future releases, some lists will be changed for greater consistency. Finally, most of the English names in the source use lower cases throughout. An effort was made to capitalize the initial letter (and possibly some middle ones) for person names, but not for any other kind of names as most other names have multiple words, some of which may contain articles and prepositions.
The word "English" is somewhat misleading here. Although most of the foreign words are English or can appear in English texts, there are also many non-English words written in Roman alphabet - some of which may have English equivalents while others do not. No efforts have been made to eliminate those non-English names where English equivlants are available.
The entire set consists of nine pairs of lists. The English->Chinese version of each pair was created by reversing the Chinese->English, both sorted by the Unix built-in sort function.
The contents are as follows
- Place Names, Chinese to English: 276,382
- Place Names, English to Chinese: 298,993
- Organization Names, Chinese to English: 30,800
- Organization Names, English to Chinese: 37,145
- Corporate Names, Chinese to English: 54,747
- Corporate Names, English to Chinese 58,468
- Press Organization Names, Chinese to English: 29,757
- Press Organization Names, English to Chinese: 32,922
- Intl. Organization Names, Chinese to English: 7,040
- Intl. Organization Names, English to Chinese: 7,040
For an example of the data in this publication, please view this screen capture of the corporate names list.
Additional Licensing Instructions
This 'members-only' corpora is available to current members who can request the data at the listed reduced-license fee. Contact email@example.com for information about becoming a member.