ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text
Item Name: | ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text |
Author(s): | Dragos Stefan Munteanu, Daniel Marcu |
LDC Catalog No.: | LDC2007T08 |
ISBN: | 1-58563-421-2 |
ISLRN: | 898-857-291-160-8 |
DOI: | https://doi.org/10.35111/7gs1-8e36 |
Release Date: | February 20, 2007 |
Member Year(s): | 2007 |
DCMI Type(s): | Text |
Application(s): | machine translation |
Language(s): | English, Standard Arabic |
Language ID(s): | eng, arb |
License(s): |
LDC User Agreement for Non-Members |
Online Documentation: | LDC2007T08 Documents |
Licensing Instructions: | Subscription & Standard Members, and Non-Members |
Citation: | Dragos Stefan Munteanu, and Daniel Marcu. ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text LDC2007T08. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2007. |
Related Works: | View |
This distribution contains a corpus of Arabic-English parallel sentences, which were extracted automatically from two monolingual corpora: Arabic Gigaword Second Edition (LDC2006T02) and English Gigaword Second Edition (LDC2005T12). The data was extracted from news articles published by Xinhua News Agency and Agence France Presse and was obtained using the automatic parallel sentence identification method described in the following publication: Dragos Stefan Munteanu, Daniel Marcu, 2005. Machine Translation Performance by Exploiting Non-parallel Corpora, Computational Linguistics, 31(4):477-504
The corpus contains 1,124,609 sentence pairs; the word count on the English side is approximately 31M words. The sentences in the parallel corpus preserve the form and encoding of the texts in the original Gigaword corpora.
For each sentence pair in the corpus the authors provide the names of the documents from which the two sentences were extracted, as well as a confidence score (between 0.5 and 1.0), which is indicative of their degree of parallelism. The parallel sentence identification approach is designed to judge sentence pairs in isolation from their contexts, and can therefore find parallel sentences within document pairs which are not parallel. The fact that two documents share several parallel sentences does not necessarily mean the documents are parallel.
In order to make this resource useful for research in Machine Translation (MT), the authors made efforts to detect potential overlaps between this data and the standard test and development data sets used by the MT community. The NIST 2002-2005 MT evaluation data sets contain several articles from Xinhua News Agency and Agence France Presse. Sentence pairs in this distribution that have a 7-gram overlap with a sentence pair in a NIST MT evaluation set or sentence pairs coming from documents whose names are similar to those in the NIST MT sets are marked with a negative confidence score.
Samples
For an example of the data in this publication, please examine this image of text data.