ARL Arabic Dependency Treebank
|Item Name:||ARL Arabic Dependency Treebank|
|Author(s):||Stephen C Tratz|
|LDC Catalog No.:||LDC2016T18|
|Release Date:||September 15, 2016|
|Data Source(s):||newswire, broadcast news|
|Application(s):||part of speech tagging, machine translation, information detection, parsing|
|Language(s):||Standard Arabic, English|
|Language ID(s):||arb, eng|
LDC User Agreement for Non-Members
|Online Documentation:||LDC2016T18 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Tratz, Stephen C. ARL Arabic Dependency Treebank LDC2016T18. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2016.|
ARL Arabic Dependency Treebank was developed by the US Army Research Laboratory (ARL) and was derived from four LDC resources: Arabic Treebank (ATB) Part 1 v 4.1 (LDC2010T13), Part 2 v 3.1 (LDC2011T09), Part 3 v 3.2 (LDC2010T08) and Broadcast News v 1.0 (LDC2012T07).
LDC's ATB series follows the constituency or phrase structure approach to treebank development in which clauses are divided into noun phrases and verb phrases and in each sentence, one or more nodes may correspond to one element. Dependency grammar, on the other hand, is based on the idea that the verb is the center of the clause structure and that other units in the sentence are connected to the verb as directed links or dependencies. This is a one-to-one correspondence: for every element in the sentence there is one node in the sentence structure that corresponds to that element. ARL Arabic Dependency Treebank was generated using constituency-to-dependency software written at ARL.
The source data in this release consists of Arabic newswire and broadcast programming collected by LDC from various news and broadcast providers.
The files are in an 11-column tab-separated format with one or more blank lines between sentences. All files are UTF-8 encoded. Further information about the corpus structure is contained in the documentation accompanying this release.
Please view this sample.
None at this time.