GALE Phase 2 Chinese Broadcast News Parallel Text Part 2
Item Name: | GALE Phase 2 Chinese Broadcast News Parallel Text Part 2 |
Author(s): | Lauren Friedman, Hubert Jin, Song Chen, Gary Krug, Stephanie Strassel |
LDC Catalog No.: | LDC2014T11 |
ISBN: | 1-58563-679-7 |
ISLRN: | 970-706-902-140-5 |
DOI: | https://doi.org/10.35111/rzz7-xq87 |
Release Date: | June 16, 2014 |
Member Year(s): | 2014 |
DCMI Type(s): | Text |
Data Source(s): | broadcast news |
Project(s): | GALE |
Application(s): | machine translation |
Language(s): | Mandarin Chinese, English, Chinese |
Language ID(s): | cmn, eng, zho |
License(s): |
LDC User Agreement for Non-Members |
Online Documentation: | LDC2014T11 Documents |
Licensing Instructions: | Subscription & Standard Members, and Non-Members |
Citation: | Friedman, Lauren, et al. GALE Phase 2 Chinese Broadcast News Parallel Text Part 2 LDC2014T11. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2014. |
Related Works: | View |
Introduction
GALE Phase 2 Chinese Broadcast News Parallel Text Part 2 was developed by the Linguistic Data Consortium (LDC). Along with other corpora, the parallel text in this release comprised training data for Phase 2 of the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) Program. This corpus contains Chinese source text and corresponding English translations selected from broadcast news (BN) data collected by LDC between 2005 and 2007 and transcribed by LDC or under its direction.
Data
This release includes 30 source-translation document pairs, comprising 206,737 characters of translated material. Data is drawn from 12 distinct Chinese BN programs broadcast by China Central TV, a national and international broadcaster in Mainland China; New Tang Dynasty TV, a broadcaster based in the United States; and Phoenix TV, a Hong-Kong based satellite television station. The broadcast news recordings in this release focus principally on current events.
The data was transcribed by LDC staff and/or transcription vendors under contract to LDC in accordance with Quick Rich Transcription guidelines developed by LDC. Transcribers indicated sentence boundaries in addition to transcribing the text. Data was manually selected for translation according to several criteria, including linguistic features, transcription features and topic features. The transcribed and segmented files were then reformatted into a human-readable translation format and assigned to translation vendors. Translators followed LDC's Chinese to English translation guidelines. Bilingual LDC staff performed quality control procedures on the completed translations.
Source data and translations are distributed in TDF format. TDF files are tab-delimited files containing one segment of text along with meta information about that segment. Each field in the TDF file is described in TDF_format.text. All data are encoded in UTF-8.
Samples
Please view this source sample and translation sample.
Updates
None at this time.
Sponsorship
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.