Arabic Treebank: Part 1 - 10K-word English Translation
Item Name: | Arabic Treebank: Part 1 - 10K-word English Translation |
Author(s): | Mohamed Maamouri, Hubert Jin, Ann Bies, Xiaoyi Ma |
LDC Catalog No.: | LDC2003T07 |
ISBN: | 1-58563-262-7 |
ISLRN: | 908-654-225-543-1 |
DOI: | https://doi.org/10.35111/brh9-dy85 |
Release Date: | February 25, 2003 |
Member Year(s): | 2003 |
DCMI Type(s): | Text |
Data Source(s): | newswire |
Project(s): | GALE, TIDES |
Application(s): | automatic content extraction, cross-lingual information retrieval, information detection, natural language processing |
Language(s): | Standard Arabic |
Language ID(s): | arb |
License(s): |
LDC User Agreement for Non-Members |
Online Documentation: | LDC2003T07 Documents |
Licensing Instructions: | Subscription & Standard Members, and Non-Members |
Citation: | Maamouri, Mohamed, et al. Arabic Treebank: Part 1 - 10K-word English Translation LDC2003T07. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2003. |
Related Works: | View |
Introduction
Arabic Treebank: Part 1 - 10K-word English Translation was produced by the Linguistic Data Consortium (LDC) and contains approximately 10,000 words of Arabic text and their translations into English. The purpose of this corpus is to support the development of data-driven approaches to natural language processing, machine translation, human language technologies, cross-lingual information retrieval, and other forms of linguistic research on Modern Standard Arabic in general.
Data
The project targets the translation of a written Modern Standard Arabic corpus from the Agence France Presse (AFP) newswire archives for July 2000 (the files are dated 07/15/2000). The corpus consists of 49 source stories, which is a subset of the 734 stories published in Arabic Treebank: Part 1 v 2.0 (LDC2003T06). These 49 source files comprise 418 paragraphs and 9,981 words.
The source data and the translations are stored in SGML format. The files have been validated using the DTD provided in the corpus.
The stories have been translated at paragraph level and verified/corrected by different annotators. In general, the translation between Arabic and English has been aligned at the sentence-to-sentence level. However, we noticed that an Arabic sentence can be translated into multiple English sentences (16 occurrences), and two Arabic sentences can be translated into a single English sentence (two occurrences). For 18 paragraphs out of the total 418, only paragraph-to-paragraph alignment is provided.
Samples
For examples of the data in this corpus, please view these samples: Arabic source file (TXT) and its English translation (TXT).
Updates
None at this time.