GALE Phase 4 Arabic Broadcast Conversation Parallel Sentences
|Item Name:||GALE Phase 4 Arabic Broadcast Conversation Parallel Sentences|
|Author(s):||Zhiyi Song, Gary Krug, Stephanie Strassel|
|LDC Catalog No.:||LDC2016T11|
|Release Date:||April 18, 2016|
|Data Source(s):||broadcast conversation|
|Language(s):||Standard Arabic, Arabic, English|
|Language ID(s):||arb, ara, eng|
LDC User Agreement for Non-Members
|Online Documentation:||LDC2016T11 Documents|
|Licensing Instructions:||Subscription & Standard Members, and Non-Members|
|Citation:||Song, Zhiyi, Gary Krug, and Stephanie Strassel. GALE Phase 4 Arabic Broadcast Conversation Parallel Sentences LDC2016T11. Web Download. Philadelphia: Linguistic Data Consortium, 2016.|
GALE Phase 4 Arabic Broadcast Conversation Parallel Sentences was developed by the Linguistic Data Consortium (LDC). Along with other corpora, the parallel text in this release comprised training data for Phase 4 of the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) Program. This corpus contains Modern Standard Arabic source sentences and corresponding English translations selected from broadcast conversation data collected by LDC in 2007 and 2008 and transcribed and translated by LDC or under its direction.
GALE Phase 4 Arabic Broadcast Conversation Parallel Sentences includes 170 source-translation document pairs, comprising 44,064 words (Arabic source) of translated data. Data is drawn from 45 distinct Arabic broadcast conversation (BC) sources. BC programming is more interactive than traditional broadcast news sources and may include talk shows, interviews, call-in programs and roundtables.
The data was transcribed by LDC staff and/or transcription vendors under contract to LDC in accordance with the Quick Rich Transcription guidelines developed by LDC. Transcribers indicated sentence boundaries in addition to transcribing the text. Sentences were selected for translation in two steps. First, files were chosen using sentence selection scripts provided by GALE program participants SRI International and IBM. The output was then manually reviewed by LDC staff to eliminate problematic sentences. Selected files were reformatted into a human-readable translation format and assigned to translation vendors. Translators followed LDC's Arabic to English translation guidelines and were provided with the full source documents containing the target sentences for their reference. Bilingual LDC staff performed quality control procedures on the completed translations.
Source data and translations are distributed in TDF format. TDF files are tab-delimited files containing one segment of text along with meta information about that segment. Each field in the TDF file is described in TDF_format.txt. All data are encoded in UTF-8.
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.
Please view the following samples:
- Selection English Sample (Translated data)
- Selection Source Sample (Source data selected for translation)
- Source Sample
None at this time.